提問之前請先閱讀網友常問的問題







http://twpcsx2.blogspot.com/2011/09/pcsx2-097-pcsx2.html

文章標籤
創作者介紹

呆丸北拜已搬家至 Blogger

呆丸北拜 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 路人丙
  • 正體中文版聽起來比較像對岸的翻法
    繁體中文版感覺比較台灣味說!!
  • 正式的名稱是正體中文而非繁體中文。

    你去下載特定語系版本的 Firefox 就會看到:
    Chinese (Traditional) 正體中文 (繁體)
    http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all.html

    轉載一篇文章供你參考:
    http://forum.moztw.org/viewtopic.php?t=1669

    [Translation] 「正體中文」? 一般而言不都是「繁體中文」嗎?
    問題: 'Traditional Chinese' 不知道為何翻譯成「正體中文」? 一般而言不都是「繁體中文」嗎? 難道是為了強調繁體中文才是主流

    答: 基本上我在以前的網頁有提過, 實際上並沒有所謂繁體中文,只是因為有簡体中文所以相對就產生了繁體中文這名詞,不過後來教育部曾正名過 "正體中文", 所以維持使用 "正體"來稱呼。但為了怕很多人搞不清楚,所以翻譯時通常我會加上括號寫繁體中文。

    這可能是 Mozilla 中文化有始以來爭議最多的名詞 -- 正體或繁體? (台北市政府有份「推行使用正體字說帖」可以參考) 以前的 FAQ 或論戰也多到不計其數了,像什麼正統、有歧視或政治的色彩、或是已有約定成俗等等的說法,其實不管那些,我(piaip)個人的想法是, 一個國家的語言要怎麼自己稱呼自己應該是那個國家自己可以決定的。就好像當年凱達格蘭大道改名,還不是有約定成俗的舊稱?一樣有各種含義的可能性?但這是國家決定的,決定後如果真的不合適就該用正確的方式去尋求改變,否則就應該尊重它。 個人對這個詞是否有政治或其它意圖沒興趣,堅持使用它的理由是 "Traditional Chinese" 正式翻法由我國規定就是叫「正體中文」。 外交部也是使用這個翻法。雖說追求易懂,但人名地名這種東西不能亂改,同理語言名也是。

    呆丸北拜 於 2010/05/26 23:16 回覆

  • snk
  • 大大您好,小弟想請教一下像 .mo 的格式要用什麼軟體去中文化?

    像 VLC media player 的語言檔就是這種格式,我想把沒中文化的地方改一下都沒辦法...
  • 看這篇:
    http://idaiwan.pixnet.net/blog/post/31040220

    呆丸北拜 於 2010/05/30 11:42 回覆

找更多相關文章與討論
【 X 關閉 】

【痞客邦】大學生網路社群使用習慣調查

親愛的讀者,痞客邦希望能了解大學生的網路社群使用習慣,
填問卷即可抽獨家好禮喔!
(注意:關閉此視窗將不再出現)