翻譯的準確性:我想首先大家最關心的就是 Google translate 翻譯的準確性如何?根據我自己部落格翻譯的英文頁面來看,我覺得準確性在 70%。儘管有些英文翻譯的比較怪異,但確實能讀懂其中的意思。

翻譯的不準確性:餘下的 30% 就是在胡亂翻譯。範例,偶有個網誌的標題是『 官方給出的 PCSX2 電腦系統需求(作為新組電腦的參考)』,這其中「作為新組電腦的參考」被翻譯為「as a new group of computer reference」,很明顯就是在逐字翻譯。

總的來講,作為一個自動翻譯的程式能夠有 70% 的準確性實屬不易,相信以後 Google translate 會愈來愈好,這是它的社會責任。

Google translate 翻譯後的網頁有兩個頁框:頂部很窄的部分是 Google translate 工具列,下半部分是翻譯成另外一種語言的網頁。網址形式範例:

http://translate.google.com.tw/translate?hl=en&sl=zh-TW&tl=en&u=http://idaiwan.pixnet.net
http://translate.google.com.tw/translate?hl=ja&sl=zh-TW&tl=ja&u=http://idaiwan.pixnet.net


可供自訂的選項(僅列舉如下語言簡稱:en 英語、zh-TW 正體中文、ja 日本語)

  1. hl 和 tl:欲翻譯之網頁的譯文語言,應將 hl 和 tl 都設定為相同的語言簡稱。範例,欲將網頁翻譯為英文者,就將 hl 和 tl 都設定為 en;欲將網頁翻譯為日本語者,就將 hl 和 tl 都設定為 ja。

    其實只有 tl 是網頁譯文的語言,hl 控制網頁譯文頁面中額外添加的兩個部分的語言:頂部 Google translate 工具列的顯示語言;滑鼠指標飄到譯文上空時,就會出現一個方框,該方框顯示的語言。方框的作用:對於滑鼠指標所指向的那句譯文,讓你可以輸入你認為更合適的翻譯提交給 Google。
  2. sl:欲翻譯之網頁的原始語言
  3. u:欲翻譯之網頁的網址
創作者介紹

呆丸北拜已搬家至 Blogger

呆丸北拜 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()